Hi Erik, I very much enjoyed listening to this podcast. Well done!
Since you mention that you used the translation by Richard Crawley, may I recommend that listeners to your podcast also have a look at Mary Beard’s 2010 article from the New York Review of Books, dedicated to Thucydides and his translators. Thucydides appears to be rather challenging to translate and Crawley’s version does not come off too well - at least in Mary Beard’s view. Quote: “As a general rule, the catchier the slogans sound, the more likely they are to be largely the product of the translator rather than of Thucydides himself. He simply did not write many of the bons mots attributed to him.”
Hi Erik, I very much enjoyed listening to this podcast. Well done!
Since you mention that you used the translation by Richard Crawley, may I recommend that listeners to your podcast also have a look at Mary Beard’s 2010 article from the New York Review of Books, dedicated to Thucydides and his translators. Thucydides appears to be rather challenging to translate and Crawley’s version does not come off too well - at least in Mary Beard’s view. Quote: “As a general rule, the catchier the slogans sound, the more likely they are to be largely the product of the translator rather than of Thucydides himself. He simply did not write many of the bons mots attributed to him.”
That is very good to know. Thanks for sharing. I've heard good things about the Cambridge translation of Thucydides.